ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Ульданова, Азалия Флюровна. Экстралингвистический контекст в переводе: выпускная квалификационная работа специалиста. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / А. Ф. Ульданова; Башкирский государственный университет, Факультет романо-германской филологии, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель А. Г. Бакиев. — Уфа, 2021. — 72 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/Uldanova AF 45.05.01 perevod_i_perevodovedenie_spec_2021.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 28.06.2021

Тематика: Языкознание — Германские языки; Языкознание — Теория перевода; специалитет; ВКР; трудности перевода; английский язык; контекст; перевод аллюзий; переводческие трансформации

УДК: 811.111

ББК: 81.2Англ

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • deebdd0e5c69df8d3ce7665836d6fb30af1264d2deed0dd3abae93dde0b4f212.pdf
  • deebdd0e5c69df8d3ce7665836d6fb30af1264d2deed0dd3abae93dde0b4f212.pdf
    • ВВЕДЕНИЕ
    • ГЛАВА 1 КОНТЕКСТ И ЕГО ВИДЫ
      • 1.1 Понятие контекста
      • 1.2 Виды контекста
        • 1.2.1 Понятие узкого и широкого контекста
        • 1.2.2 Лингвистический контекст
        • 1.2.3 Экстралингвистический контекст
      • Выводы по первой главе
    • ГЛАВА 2 ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ПЕРЕВОДЕ
      • 2.1 Влияние экстралингвистического контекста на перевод
      • 2.2 Трудности перевода, связанные с экстралингвистическим контекстом
      • 2.3 Экстралингвистические компетенции переводчика
      • 2.4 Реалии и их перевод
      • 2.5 Перевод аллюзий
      • Выводы по второй главе
    • ГЛАВА 3 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ И АЛЛЮЗИЙ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
      • 3.1 Вступительные замечания
      • 3.2 Сопоставительный анализ перевода реалий
        • 3.2.1 Сопоставительный анализ перевода реалий кинокартины «Утомленные Солнцем»
        • 3.2.2 Сопоставительный анализ перевода реалий в телесериале «Теория Большого Взрыва»
        • 3.2.3 Сопоставительный анализ переводов реалий в телесериале «Друзья»
      • 3.3 Сопоставительный анализ перевода аллюзий в кинематографическом тексте
        • 3.3.1. Сопоставительный анализ перевода аллюзий в телесериале «Теория большого взрыва»
        • 3.3.2 Сопоставительный анализ перевода аллюзий в телесериале «Друзья»
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • deebdd0e5c69df8d3ce7665836d6fb30af1264d2deed0dd3abae93dde0b4f212.pdf
  • deebdd0e5c69df8d3ce7665836d6fb30af1264d2deed0dd3abae93dde0b4f212.pdf
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
  • deebdd0e5c69df8d3ce7665836d6fb30af1264d2deed0dd3abae93dde0b4f212.pdf

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика